Nidah
Daf 20b
רַבִּי חֲנִינָא הוּא דְּחַכִּים כּוּלֵּי עָלְמָא לָאו חַכִּימִי הָכִי
Traduction
Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, explained: It is only Rabbi Ḥanina who is permitted to examine the blood in this fashion, as he is wise, but everyone else is not so wise that they can successfully perform the examination without water.
Rachi non traduit
דרבי חנינא הוא דחכים. ומצי בדיק כה''ג:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן חֻכְמְתָא דְּרַבִּי חֲנִינָא גְּרַמָא לִי דְּלָא אֶחְזֵי דְּמָא מְטַמֵּינָא מְטַהַר מְטַהַרְנָא מְטַמֵּא אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר עִנְוְותָנוּתָא דְּרַבִּי חֲנִינָא גְּרַמָא לִי דַּחֲזַאי דְּמָא וּמָה רַבִּי חֲנִינָא דְּעִנְוְתָן הוּא מַחֵית נַפְשֵׁיהּ לְסָפֵק וְחָזֵי אֲנָא לָא אֶחְזֵי
Traduction
Rabbi Yoḥanan says: Rabbi Ḥanina’s wisdom causes me not to see blood for a halakhic examination. When I would examine blood and deem it impure, he would deem it pure, and when I would deem it pure, he would deem it impure. Conversely, Rabbi Elazar says: Rabbi Ḥanina’s humility causes me to see blood, as I reason to myself: If Rabbi Ḥanina, who is humble, places himself into a situation of uncertainty and sees various types of blood to determine their status, should I, who am not nearly as humble, not see blood for an examination?
אָמַר רַבִּי זֵירָא טִבְעָא דְּבָבֶל גְּרַמָא לִי דְּלָא חֲזַאי דְּמָא דְּאָמֵינָא בְּטִבְעָא לָא יָדַעְנָא בִּדְמָא יָדַעְנָא
Traduction
Rabbi Zeira says: The complex nature of the residents of Babylonia causes me not to see blood for a halakhic examination, as I say to myself: Even matters involving the complex nature of people I do not know; can I then claim that I know about matters of blood?
לְמֵימְרָא דִּבְטִבְעָא תַּלְיָא מִלְּתָא וְהָא רַבָּה הוּא דְּיָדַע בְּטִבְעָא וְלָא יָדַע בִּדְמָא כָּל שֶׁכֵּן קָאָמַר וּמָה רַבָּה דְּיָדַע בְּטִבְעָא לָא חֲזָא דְּמָא וַאֲנָא אֶחְזֵי
Traduction
The Gemara asks: Is this to say that the matter of the appearance of blood is dependent on the nature of people, i.e., that it changes in accordance with their nature? But Rabba is an example of someone who knew about the complex nature of the people of Babylonia, and yet he did not know how to distinguish between different types of blood. The Gemara answers: Rabbi Zeira took this factor into account and said to himself: All the more so; if Rabba, who knew about the complex nature of these people, nevertheless would not see blood, should I, who am unknowledgeable about the nature of these people, see blood for examination?
Tossefoth non traduit
והא רבא דידע. רבה גרס דרבא היה בקי כדמוכח בסמוך גבי דאפרא הורמיז ורש''י פירש בסמוך דאיתרחיש ליה ניסא ואין נראה דדוקא בסוף הוא דאיתרחיש ליה ניסא כדמוכח בסמוך:
עוּלָּא אִקְּלַע לְפוּמְבְּדִיתָא אַיְיתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּמָא וְלָא חֲזָא אֲמַר וּמָה רַבִּי אֶלְעָזָר דְּמָרָא דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל הֲוָה כִּי מִקְּלַע לְאַתְרָא דְּרַבִּי יְהוּדָה לָא חָזֵי דְּמָא אֲנָא אֶחְזֵי
Traduction
The Gemara relates that Ulla happened to come to Pumbedita, where they brought blood before him for an examination, but he would not see it, as he said: If Rabbi Elazar, who was the master of Eretz Yisrael in wisdom, when he would happen to come to the locale of Rabbi Yehuda, he would not see blood, shall I see blood here?
Rachi non traduit
דמרא דארעא דישראל. בקי במראות דם מכל חכמי ארץ ישראל כדמפרש לקמן: פומבדיתא אתריה דרב יהודה בשילהי פ''ק דסנהדרין (דף יז:) סבי דפומבדיתא רב יהודה ורב עינא:
ולא חזא. משום כבודו דרב יהודה:
וְאַמַּאי קָרוּ לֵיהּ מָרָא דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל דְּהַהִיא אִתְּתָא דְּאַיְיתַא[י] דְּמָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר הֲוָה יָתֵיב רַבִּי אַמֵּי קַמֵּיהּ אַרְחֵיהּ אֲמַר לַהּ הַאי דַּם חִימּוּד הוּא בָּתַר דְּנָפְקָה אִטְּפַל לַהּ רַבִּי אַמֵּי אֲמַרָה לֵיהּ בַּעֲלִי הָיָה בַּדֶּרֶךְ וַחֲמַדְתִּיו קָרֵי עֲלֵיהּ סוֹד ה' לִירֵאָיו
Traduction
The Gemara asks: And why would they call Rabbi Elazar the master of Eretz Yisrael in wisdom? The Gemara explains that there was an incident involving a certain woman who brought blood before Rabbi Elazar for examination, and Rabbi Ami was sitting before him. Rabbi Ami observed that Rabbi Elazar smelled the blood and said to the woman: This is blood of desire, i.e., your desire for your husband caused you to emit this blood, and it is not the blood of menstruation. After the woman left Rabbi Elazar’s presence, Rabbi Ami caught up with her and inquired into the circumstances of her case. She said to him: My husband was absent on a journey, and I desired him. Rabbi Ami read the following verse about Rabbi Elazar: ''The counsel of the Lord is with those who fear Him; and His covenant, to make them know it'' (Psalms 25:14), i.e., God reveals secret matters to those who fear Him.
Rachi non traduit
ארחיה. הריח בו:
חימוד. שנתאוית לבעלה וראתה הדם מחמת תאוה:
אִפְרָא הוֹרְמִיז אִמֵּיהּ דְּשַׁבּוּר מַלְכָּא שַׁדַּרָה דְּמָא לְקַמֵּיהּ דְּרָבָא הֲוָה יָתֵיב רַב עוֹבַדְיָה קַמֵּיהּ אַרְחֵיהּ אֲמַר לַהּ הַאי דַּם חִימּוּד הוּא אֲמַרָה לֵיהּ לִבְרֵיהּ תָּא חֲזִי כַּמָּה חַכִּימֵי יְהוּדָאֵי אֲמַר לַהּ דִּלְמָא כְּסוֹמֵא בָּאֲרוּבָּה
Traduction
The Gemara further relates that Ifera Hurmiz, the mother of King Shapur, sent blood before Rava for examination, as she sought to convert and was practicing the halakhot of menstruation. At that time Rav Ovadya was sitting before Rava. Rav Ovadya observed that Rava smelled the blood and later said to the woman: This is blood of desire. She said to her son: Come and see how wise the Jews are, as Rava is correct. Her son said to her: Perhaps Rava was like a blind man who escapes from a chimney, i.e., it was a lucky guess.
Rachi non traduit
איפרא הורמיז. נכרית היתה וכן שמה ואעפ''כ היתה משמרת עצמה מנדות וקרובה להתגייר ואף קרבנות היתה שולחת. ולשון יוני איפרא חן כמו אפריון נמטייה לרבי שמעון (ב''מ דף קיט.):
הורמיז. כמו (ב''ב דף עג.) הורמיז בר ליליתא כלומר יופי שדים היה לה:
ארחיה כו'. ואע''ג דאמר לעיל רבא לא ידע בדמא ניסא איתרחיש ליה:
הֲדַר שַׁדַּרָה לֵיהּ שִׁתִּין מִינֵי דְּמָא וְכוּלְּהוּ אַמְרִינְהוּ הַהוּא בָּתְרָא דָּם כִּנִּים הֲוָה וְלָא יְדַע אִסְתַּיַּיע מִילְּתָא וְשַׁדַּר לַהּ סְרִיקוּתָא דִּמְקַטְּלָא כַּלְמֵי אֲמַרָה יְהוּדָאֵי בִּתְווֹנֵי דְּלִבָּא יָתְבִיתוּ
Traduction
Ifera Hurmiz then sent Rava sixty different types of blood, some impure and others pure, and with regard to all of them Rava accurately told her their origin. The Gemara adds: That last sample of blood sent by Ifera Hurmiz was blood of lice, and Rava did not know what it was. He received support in this matter in the form of heavenly guidance, as he unwittingly sent her as a gift a comb for killing lice. She said in exclamation: Jews, you must dwell in the chamber of people’s hearts.
Rachi non traduit
שלח לה. משום דורון:
סריקותא. מסרק נאה:
מקטלא כלמי. שהורגין עליה כנים. וסברה ודאי הבין ומשום הכי שלח לי האי:
כלמי. כנים כדמתרגמינן כנים כלמתא:
בתווני לבאי. בחדרי הלב אתם יושבים. מחדרים מתרגמי' מתווניא. כלומר כל חכמה מצויה בכם:
אָמַר רַב יְהוּדָה מֵרֵישָׁא הֲוָה חָזֵינָא דְּמָא כֵּיוָן דְּאָמְרָה לִי אִמֵּיהּ דְּיִצְחָק בְּרִי הַאי טִיפְּתָא קַמַּיְיתָא לָא מַיְיתִינַן לַהּ קַמַּיְיהוּ דְּרַבָּנַן מִשּׁוּם דִּזְהִימָא לָא חָזֵינָא
Traduction
§ The Gemara cites more statements of the Sages with regard to the examination of blood. Rav Yehuda says: At first I would see blood, i.e., perform examinations of blood, but I changed my conduct when the mother of my son Yitzḥak, i.e., my wife, said to me that she acts as follows: With regard to this first drop of blood that I see, I do not bring it before the Sages, because it is not pristine blood, i.e., other substances are mixed with it. After hearing this, I decided I would no longer see blood, as it is possible that the first drop, which I do not get to see, was impure.
Rachi non traduit
לא חזינא. דדילמא אשתני ואע''ג דמראה דם טהור יש לה דלמא אי אייתא טיפתא קמייתא הוה מיחזי טמא:
Tossefoth non traduit
טיפתא קמייתא. ושאר חכמים שהיו רואין לא היו מחמירין כ''כ או שהיו בקיאין ביותר:
בֵּין טְמֵאָה לִטְהוֹרָה וַדַּאי חָזֵינָא
Traduction
Rav Yehuda continues: But with regard to the examination of blood that a woman who gave birth emitted after the completion of her days of purity, i.e., at least forty days after giving birth to a male, or eighty after giving birth to a female (see Leviticus, chapter 12), in order to determine whether she is ritually impure or pure, I certainly see this blood and determine her status based on its color. This blood is clean, as the woman has been bleeding for a long period of time.
Rachi non traduit
בין טמאה לטהורה. כשכלין ימי טוהר של זכר או של נקבה וראתה ביום ארבעים ואחד או ביום שמונים ואחד:
חזינא לההוא דמא. אי דם טמא מטמינא ואי לאו מחמשה דמים הוא מטהרינא דההוא ודאי טיפתא קמייתא מייתא דלא מזהמא דעד השתא חזאי ואתא דם טוהר שכל מ' לזכר ופ' לנקבה מעין פתוח ואפי' פסקה יום או יומים הואיל ומוחזקת היא בדמים לא זהמא ומייתא טיפתא קמייתא:
יַלְתָּא אַיְיתַא[י] דְּמָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּה בַּר בַּר חַנָּה וְטַמִּי לַהּ הֲדַר אַיְיתַא[י] לְקַמֵּיהּ דְּרַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה וְדַכִּי לַהּ
Traduction
§ The Gemara relates that Yalta, Rav Naḥman’s wife, brought blood before Rabba bar bar Ḥana, and he deemed her ritually impure. She then brought it before Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, and he deemed her pure.
וְהֵיכִי עָבֵיד הָכִי וְהָתַנְיָא חָכָם שֶׁטִּימֵּא אֵין חֲבֵרוֹ רַשַּׁאי לְטַהֵר אָסַר אֵין חֲבֵירוֹ רַשַּׁאי לְהַתִּיר
Traduction
The Gemara asks: But how could Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, act in this manner? But isn’t it taught in a baraita: In the case of a halakhic authority who deemed an item impure, another halakhic authority is not allowed to deem it pure; if one halakhic authority deemed a matter prohibited, another halakhic authority is not allowed to deem it permitted?
מֵעִיקָּרָא טַמּוֹיֵי הֲוָה מְטַמֵּי לַהּ כֵּיוָן דַּאֲמַרָה לֵיהּ דְּכֹל יוֹמָא הֲוָה מְדַכֵּי לִי כִּי הַאי גַוְנָא וְהָאִידָּנָא הוּא דְּחַשׁ בְּעֵינֵיהּ דַּכִּי לַהּ
Traduction
The Gemara explains that initially Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, deemed her impure, but he changed his mind when Yalta said to him: Every day that I bring blood of this kind of color to Rabba bar bar Ḥana he deems me pure, and specifically now he issued a different ruling, as he feels pain in his eye. Upon hearing this, Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, deemed her pure.
Rachi non traduit
מעיקרא טמויי טמי לה. רב יצחק משום כבודו דרבה בר בר חנה:
Tossefoth non traduit
כל יומא הוה מטהר לי כה''ג. משמע שלא היתה רגילה להראות לרב נחמן בעלה ושמא לא היה בקי והא דאמר ר''נ לעיל (נדה דף יט:) בדם הקזה קבלה היתה בידו אי נמי היתה חוששת שמא היה מחמיר על עצמו להיות לבו נוקפו ופורש ולא יסמוך על חכמתו אי נמי שלא תתגנה בפניו אבל אין לומר דאסור לראות דמי אשתו דהא במס' נגעים (פ''ב מ''ה) תנן כל הנגעים אדם רואה חוץ מנגעי עצמו ר''מ אומר אף לא נגעי קרוביו כל הנדרים אדם מתיר חוץ מנדרי עצמו ר' יהושע אומר אף לא נדרי אשתו ואילו כל הדמים אדם רואה חוץ מדמי אשתו לא קתני:
וּמִי מְהֵימְנָא אִין וְהָתַנְיָא נֶאֱמֶנֶת אִשָּׁה לוֹמַר כָּזֶה רָאִיתִי וְאִבַּדְתִּיו
Traduction
The Gemara asks: But are people deemed credible to present claims such as the one presented by Yalta? The Gemara answers: Yes; and likewise it is taught in a baraita: A woman is deemed credible if she says: I saw blood like this color, but I lost it before it could be examined.
Rachi non traduit
כזה ראיתי. מביאה דם אחר או שלה או של חברתה ואומרת כזה ראיתי ואבדתיו אם דם זה טהור לא מספקינן ליה בטומאה משום דם האבוד דמהימנא למימר כזה ראיתי:
אִיבַּעְיָא לְהוּ כָּזֶה טִיהֵר אִישׁ פְּלוֹנִי חָכָם מַהוּ
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: If a woman states to her friend who showed her blood: My blood, which has an appearance like this, so-and-so, the halakhic authority, deemed it pure, what is the halakha? Is she deemed credible concerning its status?
Rachi non traduit
כזה טיהר לי פלוני כו' מהו. שתסמוך עליה חברתה שהראתה דמה לזו ואמרה לה כדם זה שלך הראתי גם אני לפלוני חכם וטיהר:
תָּא שְׁמַע נֶאֱמֶנֶת אִשָּׁה לוֹמַר כָּזֶה רָאִיתִי וְאִבַּדְתִּיו שָׁאנֵי הָתָם דְּלֵיתֵיהּ לְקַמֵּהּ
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a resolution to this dilemma from the baraita cited above: A woman is deemed credible if she says: I saw blood like this color, but I lost it. This demonstrates that a woman may issue claims of this kind. The Gemara rejects this proof: There it is different, as in that case the blood is not before her, and therefore the Sages were lenient. But here, the woman’s friend can take her blood to a halakhic authority for examination.
Rachi non traduit
נאמנת אשה כו'. אלמא קים לה במראה דמים:
דליתיה קמן. אבל הכא דאיתיה קמן ניחזי אנן:
תָּא שְׁמַע דְּיַלְתָּא אַיְיתַא[י] דְּמָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבָּה בַּר בַּר חַנָּה וְטַמִּי לַהּ לְקַמֵּיהּ דְּרַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה וְדַכִּי לַהּ וְהֵיכִי עָבֵיד הָכִי וְהָתַנְיָא חָכָם שֶׁטִּימֵּא אֵין חֲבֵירוֹ רַשַּׁאי לְטַהֵר וְכוּ'
Traduction
The Gemara further suggests: Come and hear the incident cited above, as Yalta brought blood before Rabba bar bar Ḥana, and he deemed her ritually impure; she then brought it before Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, and he deemed her pure. And the Gemara asked: How could Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, act in this manner? But isn’t it taught in a baraita: In the case of a halakhic authority who deemed an item impure, another halakhic authority is not allowed to deem it pure?
וְאָמְרִינַן טַמּוֹיֵי הֲוָה מְטַמֵּי לַהּ כֵּיוָן דַּאֲמַרָה לֵיהּ דְּכֹל יוֹמָא מְדַכֵּי לַהּ כִּי הַאי גַוְנָא וְהָאִידָּנָא הוּא דְּחַשׁ בְּעֵינֵיהּ הֲדַר דַּכִּי לַהּ אַלְמָא מְהֵימְנָא לֵהּ
Traduction
And we say in response that initially Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, deemed her impure, but he changed his mind when she said to him that every day that she brings blood of this kind of color to Rabba bar bar Ḥana he deems her pure, and specifically now he issued a different ruling, as he feels pain in his eye. The Gemara summarizes: The conclusion of the story was that upon hearing this, Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, then deemed her pure. Evidently, when a woman issues claims with regard to blood that is presented, we deem her claims credible.
רַב יִצְחָק בַּר יְהוּדָה אַגְּמָרֵיהּ סְמַךְ
Traduction
The Gemara answers: That incident does not provide proof, as Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, relied on his studies in his lenient ruling. At first, he was reluctant to issue his ruling, in deference to Rabba bar bar Ḥana, who had said the blood was impure. But when he heard Yalta’s explanation he deemed the blood pure, as he had originally thought. Therefore, there is no proof from there that a woman’s statements of this kind are accepted.
Rachi non traduit
אגמריה סמך. דפשיטא ליה דטהור והאי דהוה מטמא מעיקרא משום כבודו דרבה בר בר חנה אבל אי הוה מספקא ליה לא הוה סמיך עלה:
Tossefoth non traduit
אגמריה סמך. לפי הפשט משמע דלכך האמין לדבריה אבל בענין אחר [פירוש בלא דבריה] לא היה מתיר אע''ג דאגמריה סמך וקשה דבפ' אלו טרפות (חולין מט.) אמרו גבי ההיא מחטא דאישתכח בסימפונא דכבדא הונא מר בריה דרב אידי טריף ורב אחא בר מניומי מכשיר לכך נראה לפרש דהשתא הדר ביה משינויא קמא והיכא דאגמריה סמיך רשאי להתיר אע''ג דחכם כבר אסר ויש מקשה על ילתא היכי עבדה הכי הא אמרינן בפ''ק דמס' ע''ז (דף ז.) הנשאל לחכם וטימא לא ישאל לחכם ויטהר וי''ל דקפידא לא הויא אשואל אלא אחכם אבל השואל ישאל כל מה שירצה דמתוך כך ידקדקו בדבר ופעמים שהראשון טועה ויצא הדבר לאורה:
[ועי' תוס' ע''ז ז. ד''ה הנשאל ותוס' חולין מד:
ד''ה היכי]:
רַבִּי רָאָה דָּם בַּלַּיְלָה וְטִימֵּא רָאָה בַּיּוֹם וְטִיהֵר הִמְתִּין שָׁעָה אַחַת חָזַר וְטִימֵּא אָמַר אוֹי לִי שֶׁמָּא טָעִיתִי
Traduction
§ The Gemara further relates: Rabbi Yehuda HaNasi once saw a woman’s blood at night and deemed it impure. He again saw that blood in the day, after it had dried, and deemed it pure. He waited one hour and then deemed it impure again. It is assumed that Rabbi Yehuda HaNasi did not conduct another examination at this point; rather, he reasoned that the previous night’s examination had been correct, and the blood’s color should be deemed impure because of how it had looked when it was moist. Rabbi Yehuda HaNasi then said: Woe is me! Perhaps I erred by declaring the blood impure, as based on its color it should be pure.
Rachi non traduit
ראה ביום. לאותו דם עצמו:
חזר וטימא. קס''ד דלא חזר וראהו אלא מאליו חזר בו וטימא דסבר שמא אמש טמא הוה ועכשיו שיבש נשתנה ממראיתו ממה שהיה לו אמש ואילו הוה לח כמתחלתו הוה נראה טמא לפיכך חזר בו ממה שטיהר:
שמא טעיתי. במה שחזרתי וטימאתי הואיל ומראיהו עכשיו טהור:
שֶׁמָּא טָעִיתִי וַדַּאי טָעָה דְּתַנְיָא לֹא יֹאמַר חָכָם אִילּוּ הָיָה לַח הָיָה וַדַּאי טָמֵא
Traduction
The Gemara questions this statement: Perhaps I erred? He certainly erred, as it is taught in a baraita that a halakhic authority may not say: If the blood were moist it would certainly have been impure, and yet here, Rabbi Yehuda HaNasi deemed the blood impure based on that type of reasoning.
אֶלָּא (אמר) אֵין לוֹ לַדַּיָּין אֶלָּא מַה שֶּׁעֵינָיו רוֹאוֹת מֵעִיקָּרָא אַחְזְקֵיהּ בְּטָמֵא כֵּיוָן דַּחֲזָא לְצַפְרָא דְּאִשְׁתַּנִּי אֲמַר (ליה) וַדַּאי טָהוֹר הֲוָה וּבַלַּיְלָה הוּא דְּלָא אִתְחֲזִי שַׁפִּיר כֵּיוָן דַּחֲזָא דַּהֲדַר אִשְׁתַּנִּי אָמַר הַאי טָמֵא הוּא וּמִפְכָּח הוּא דְּקָא (מ)פָכַח וְאָזֵיל
Traduction
The Gemara explains that the incident did not unfold as initially assumed. Rather, Rabbi Yehuda HaNasi examined the blood three times, as he said: A judge has only what his eyes see as the basis for his ruling. Initially, Rabbi Yehuda HaNasi established the presumptive status of the blood as ritually impure, but when he saw in the morning that its color had changed, he said: It was definitely pure last night as well, and only because it was at night I thought that it was impure, because it could not be seen well. Subsequently, when he saw after a short while that its color again changed, Rabbi Yehuda HaNasi said: This blood is impure, and it is gradually becoming lighter as its color fades.
Rachi non traduit
מעיקרא אחזקיה בטומאה. כלומר אמש לא מספק טימא אלא שפיר חזייה ואחזיק בטומאה דאמרי' לקמן רבי בדק לאור הנר:
דאישתני. הלבין:
דהדר אישתני. עוד יותר:
מפכח. מראה אדמומיתו עוברת הילכך הדר למילתיה קמייתא וטימא. והא דאמרינן אין לו לדיין אלא מה שעיניו רואות היכא דלא אחזיה כשהוא לח ולא אידמי ליה כטמא:
רַבִּי בָּדֵיק לְאוֹר הַנֵּר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵף בָּדֵיק בְּיוֹם הַמְעוּנָּן בֵּינֵי עַמּוּדֵי אָמַר רַב אַמֵּי בַּר שְׁמוּאֵל וְכוּלָּן אֵין בּוֹדְקִין אוֹתָן אֶלָּא בֵּין חַמָּה לְצֵל רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ בְּחַמָּה וּבְצֵל יָדוֹ
Traduction
With regard to the manner in which the Sages would examine blood, the Gemara relates that Rabbi Yehuda HaNasi would examine blood by candlelight. Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosef, would examine blood between the pillars of the study hall even on a cloudy day, despite the fact that it was not very light there. Rav Ami bar Shmuel says: And in all these cases, one examines blood only between sunlight and shade. Rav Naḥman says that Rabba bar Avuh says: One stands in a place lit by the sun, and he conducts the examination under the shadow of his hand, i.e., he places his hand over the blood. In this manner the color of the blood can be best discerned.
Rachi non traduit
בין העמודים. היכא דגרסי ואע''ג דליכא נהורא כולי האי:
ובצל ידו. נותן ידו כנגד חמה על הדם ומיצל:
וְכַמָּזוּג שְׁנֵי חֲלָקִים כּוּ' תָּנָא
Traduction
§ The mishna states: And what is the color that is like diluted wine that is impure? It is specifically when the dilution consists of two parts water and one part wine, and specifically when it is from the wine of the Sharon region in Eretz Yisrael. The Sages taught in a baraita:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source